Aesthetics of translation: Baudelaire's Le Chat Noir



Journal Title

Journal ISSN

Volume Title



Charles Baudelaire’s Le Chat Noir is acknowledged to be one of the best and faithful translations of Edgar Allan Poe’s original short story The Black Cat. Translation is a creative and literary activity that allows for the translator to decide how he will recreate the style found within the original text in order to provide the target audience with an authentic experience. Poe’s modern style influenced Baudelaire to transform his own style into what he is known for today and it is through this transformation that he translated Le Chat Noir. It is through the writing style that the aesthetics of a text are provided to the reader. This thesis explores the differences in meanings and connotations between The Black Cat and Le Chat Noir which transformed the aesthetics of the sinister through the change of mere Man to l’homme naturel.

Embargo status: Restricted to TTU community only. To view, login with your eRaider (top right). Others may request the author grant access exception by clicking on the PDF link to the left.



Charles Baudelaire, Edgar Allan Poe, Theory of Translation, Literature, Human Nature, Modernity, Human Nature, Modernity